关于中国龙英文叫法及与西方龙差异的讨论
我发现今年很多人都在讨论这个东西在英文里叫dragon还是龙,即LOONG。甚至有些文章将此问题提升到文化自信高度。我觉得没必要想得那么复杂,叫什么都行。我知道龙的由来,只是觉得应区分中国龙和西方龙,直接用汉语拼音LONG不行,因会读成和英文单词long一样的‘长’,所以加了个O,我们也会读成龙。其实问西方人这东西叫什么,他们都会说是dragon。我朋友也说西方的龙多是恶龙,但也不一定,不同故事里也有友善、神圣的龙。所以我个人觉得没必要太区分,看起来这东西像dragon,但若想用其他说法也没关系,比如想说happy year of the dragon或happy year of the loan都行,反正都是happy。
在跨文化交流中,准确表达中国龙至关重要。以下攻略助您轻松应对:深入了解中国龙与西方龙的文化差异,掌握中国龙独特内涵,在英文表达上,除常见的‘dragon’外,‘LOONG’也是不错选择。在文化交流场景里,能准确且自信地展现中国龙文化魅力,避免误解。比如在国际活动介绍中国文化时,清晰阐述龙的象征意义,选择合适英文表述,让世界更好理解中国龙文化精髓,提升文化交流效果。
中国龙,西方龙,英文叫法,文化自信,区分,汉语拼音,LOONG,dragon,差异,故事
[Q]:为什么不能直接用汉语拼音LONG表示中国龙?
[A]:因为我们会把它读成和英文单词long一样的‘长’,易造成混淆。
[Q]:西方的龙都是恶龙吗?
[A]:不一定,不同故事里西方的龙也有友善、神圣的。
[Q]:把中国龙和西方龙区分开来有必要吗?
[A]:有人觉得没必要太区分,怎么称呼都行。
[Q]:中国龙的英文用LOONG是怎么来的?
[A]:为区分中国龙和西方龙,避免读音混淆加了个O。
[Q]:问西方人中国龙他们会怎么称呼?
[A]:大多会说是一个dragon。
[Q]:在文化交流中用哪种英文称呼中国龙合适?
[A]:用dragon或LOONG都行,看具体场景和需求。
[Q]:中国龙和西方龙在文化内涵上有哪些不同?
[A]:中国龙象征吉祥等,西方龙形象多样,有恶龙等。
[Q]:关于中国龙英文叫法的讨论和文化自信有什么关系?
[A]:有人将此问题提升到文化自信高度,认为要准确表达中国龙文化。
在跨文化交流中,准确表达中国龙至关重要。以下攻略助您轻松应对:深入了解中国龙与西方龙的文化差异,掌握中国龙独特内涵,在英文表达上,除常见的‘dragon’外,‘LOONG’也是不错选择。在文化交流场景里,能准确且自信地展现中国龙文化魅力,避免误解。比如在国际活动介绍中国文化时,清晰阐述龙的象征意义,选择合适英文表述,让世界更好理解中国龙文化精髓,提升文化交流效果。
中国龙,西方龙,英文叫法,文化自信,区分,汉语拼音,LOONG,dragon,差异,故事
[Q]:为什么不能直接用汉语拼音LONG表示中国龙?
[A]:因为我们会把它读成和英文单词long一样的‘长’,易造成混淆。
[Q]:西方的龙都是恶龙吗?
[A]:不一定,不同故事里西方的龙也有友善、神圣的。
[Q]:把中国龙和西方龙区分开来有必要吗?
[A]:有人觉得没必要太区分,怎么称呼都行。
[Q]:中国龙的英文用LOONG是怎么来的?
[A]:为区分中国龙和西方龙,避免读音混淆加了个O。
[Q]:问西方人中国龙他们会怎么称呼?
[A]:大多会说是一个dragon。
[Q]:在文化交流中用哪种英文称呼中国龙合适?
[A]:用dragon或LOONG都行,看具体场景和需求。
[Q]:中国龙和西方龙在文化内涵上有哪些不同?
[A]:中国龙象征吉祥等,西方龙形象多样,有恶龙等。
[Q]:关于中国龙英文叫法的讨论和文化自信有什么关系?
[A]:有人将此问题提升到文化自信高度,认为要准确表达中国龙文化。
评论 (0)
