shanghai不是上海?大写小写词义居然不同,你知道china小写也不是中国吗

前几天和一个刚出国回来的朋友吃饭,他讲了个闹到脸发烫的笑话。在国外餐厅点完餐,他想跟服务员要个盘子,突然脑子卡壳,忘了“plate”怎么说,情急之下蹦出一句“Can I have a china?”。服务员愣了一下,转身给他拿了个精致的瓷花瓶过来。朋友当时整个人都懵了,后来才反应过来,自己把“中国”和“瓷器”搞混了。

其实不止china,很多人不知道,shanghai小写之后,意思也跟上海完全不沾边。之前看一部老美剧,里面有句台词是“He got shanghaied last night”,我一开始以为是说他昨晚去了上海,反复看字幕才发现,这里的shanghai是动词,意思是被诱拐、胁迫了。

查了资料才知道,shanghai这个词的特殊含义跟过去的航海史有关。一百多年前,欧美沿海城市的航海业特别发达,但水手这份工作又苦又累,还经常要长时间漂在海上,愿意干的人不多。船主们为了凑够人手,就想出各种歪招——要么把路人灌醉,要么直接绑架,把人拖上船,等船开了,这些人就算不愿意也得跟着干活。这种强迫人当水手的行为,就被叫做shanghai,后来慢慢延伸成了“诱拐、胁迫某人做某事”的意思。

比如你要是听到有人说“别shanghai我去参加那个无聊的聚会”,意思就是别逼着我去。要是写成大写Shanghai,那就是咱们熟悉的那个东方大都市,两者差了十万八千里。

再说说china,这个词的演变更有意思。古代中国的瓷器工艺冠绝全球,尤其是唐宋之后,精美的瓷器通过丝绸之路远销欧洲,老外们从来没见过这么细腻光滑的器皿,一下子就被圈粉了。那时候他们不知道这个东西叫什么,只知道是从中国来的,就干脆用“china”来指代瓷器。后来为了区分国家和瓷器,就把表示中国的首字母大写成China,小写的china则专门用来指瓷器。

之前帮一个外贸公司的朋友改邮件,他写“Our company exports China to Europe”,我一看就笑了,这不成了把中国出口到欧洲了吗?赶紧改成“Our company exports china to Europe”,意思才变成出口瓷器到欧洲。要是真这么发出去,客户说不定还以为他们在搞什么离谱的生意。

其实英文里这种大小写改变词义的词还不少,随便就能举出几个例子。比如turkey,小写是咱们感恩节吃的火鸡,大写Turkey就是土耳其这个国家;japan小写是亮漆,大写Japan就是日本;还有polish,小写是擦亮的意思,大写Polish则是波兰人或者波兰语。

这些词说起来简单,但真要用到的时候,不小心就会出错。我之前在英文论坛上看到有人问,为什么自己写“我想去shanghai旅游”,被老外笑话了半天。原来他把首字母写成小写,老外以为他说想去“诱拐”旅游,完全get错了意思。

还有一次,我在国外的书店看到一本书,书名是《Shanghaied》,一开始以为是讲上海的故事,翻开来才发现,是讲19世纪航海时代那些被胁迫上船的水手的经历,跟上海一点关系都没有。

其实这些小细节,不光是学英语的人容易搞错,就连一些native speaker有时候也会大意。之前看一个美国博主的视频,他在写文案的时候,把“Turkey”写成了“turkey”,评论区里一堆人纠正他,说他把国家写成了火鸡。

所以说,学英语真不能只记单词意思,还要留意大小写的区别。尤其是专有名词,比如国家、城市、人名、节日这些,首字母必须大写,不然很容易闹笑话,甚至造成沟通误会。

比如你给国外客户发邮件,要是把“China”写成“china”,对方可能会以为你在说瓷器,而不是中国这个国家,搞不好会耽误正事。要是在签证申请里写错,说不定还会被工作人员质疑你的英文水平,影响出签。

有时候我也会犯这种错,写完英文句子之后,总要回头检查一遍专有名词的大小写。毕竟这些看似不起眼的小细节,往往能体现出一个人的英文素养。

想起之前上学的时候,英语老师总说,细节决定成败。那时候还觉得是老生常谈,现在才明白,这些大小写的小区别,真的能在不经意间影响别人对你的看法。

现在再回头看朋友在餐厅闹的笑话,其实也挺正常的,毕竟谁都有脑子卡壳的时候。不过从那之后,他学英文的时候,特意把这些大小写不同的词整理出来,贴在书桌前,生怕再犯同样的错。

其实不止英文,很多语言里都有类似的小规则,只是英文的大小写区别更明显一些。想要避免出错,最好的办法就是多积累,多留意,遇到不确定的词就查字典,搞清楚每个意思对应的用法。

毕竟语言是用来沟通的,要是因为一个大小写的错误,让对方误解了你的意思,那就得不偿失了。

shanghai小写含义, china小写含义, 英文大小写词义差异, shanghai不是上海, china不是中国, 英文单词大小写区别, 英文专有名词大小写, shanghai诱拐含义, china瓷器含义, 英文大小写误区

[Q]:小写的shanghai是什么意思?
[A]:小写的shanghai并不是指中国城市上海,它作为动词,意思是诱拐、胁迫某人去做某事,尤其是过去指强迫他人上船当水手。
[Q]:大写的Shanghai和小写的shanghai有什么区别?
[A]:大写的Shanghai是指中国的城市上海,是专有名词;小写的shanghai是动词,意为诱拐、胁迫,两者词义完全不同。
[Q]:小写的china是什么意思?
[A]:小写的china不是指国家中国,而是指瓷器,这个说法源于古代中国瓷器在海外的知名度极高,老外便用china来指代瓷器。
[Q]:为什么小写china会表示瓷器?
[A]:因为古代中国的瓷器远销海外,在西方世界知名度极高,久而久之,西方就用“china”这个词来指代瓷器,后来大写的China才专门用来表示中国这个国家。
[Q]:除了shanghai和china,还有哪些英文单词大小写词义不同?
[A]:比如turkey小写是火鸡,大写Turkey是土耳其;japan小写是亮漆,大写Japan是日本;polish小写是擦亮,大写Polish是波兰人或波兰语。
[Q]:在日常使用中,把China写成china会有什么问题?
[A]:如果在正式场合比如商务邮件、文章里把表示国家的China写成小写china,可能会让对方误解成瓷器,造成沟通上的偏差,甚至显得不够严谨。
[Q]:shanghai作为“诱拐”的含义有什么历史渊源?
[A]:过去欧美航海业经常缺水手,一些船主会通过欺骗、胁迫的方式把人弄到船上干活,这种行为就被称为shanghai,后来这个词就演变成了诱拐、胁迫的意思。
[Q]:怎么避免混淆英文单词的大小写词义?
[A]:平时学习英文时注意区分专有名词和普通名词,专有名词(比如国家、城市名)首字母要大写,普通名词小写,遇到不确定的词及时查字典,结合上下文理解词义。
share