英语与汉语使动句比较:分析使动词词根,揭示英汉相似性

# 英语使动句的特点

英语使动句具有独特的构成方式、语法规则等特点。

从构成方式来看,英语使动句多数由动词、形容词及名词构成。动词构成使动句较为常见,例如“enable”(使能够),其常见用法如“His words enabled me to overcome the difficulty.”(他的话使我能够克服困难。) 由形容词构成的使动动词,像“redden”(使变红),比如“The sun reddened the sky.”(太阳使天空变红。) 名词构成使动动词的情况,如“head”(使朝……行进),例如“He headed the team towards the goal.”(他带领队伍朝着目标行进。)

英语使动句的语法规则方面,其谓语动词通常是使役动词,常见的有“make”“let”“have”等。“make”的用法较为典型,如“Make the door open.”(使门打开。)这里“make + 宾语 + 宾语补足语(形容词、动词原形等)”是常见结构。“let”一般用于“let sb. do sth.”结构,例如“Let him go.”(让他走。) “have”的使动用法有“have sb. do sth.”(使某人做某事)和“have sth. done”(使某事被做),比如“I had my hair cut yesterday.”(我昨天理发了。)

在简单句中,英语使动句如“The news made her happy.”(这个消息使她高兴。) 这里“made”是使役动词,“her”是宾语,“happy”是宾语补足语。在复合句中,例如“If you want to make yourself understood, you should speak clearly.”(如果你想使自己被理解,你应该说清楚。) 其中“make yourself understood”是使动结构在条件状语从句中的运用。

英语使动句通过这些独特的构成方式和语法规则,在表达“使某人或某事做某事或处于某种状态”等语义时发挥着重要作用。它丰富了英语的表达方式,让句子能够更精准地传达各种使动的含义,无论是在日常交流还是书面表达中,都有着广泛的应用,帮助人们清晰、准确地表达各种使动相关的概念和情境。

# 汉语使动句的特点

汉语使动句具有独特的语法表现形式,展现出丰富的语言魅力。

汉语使动句的语法特点较为显著。在形式上,它常常通过改变动词的常规用法来表达使动意义。例如“春风又绿江南岸”中的“绿”,本是形容词,在这里却具有了“使……变绿”的使动用法,生动地描绘出春天到来,江南大地逐渐变绿的景象。这种词性的临时转变是汉语使动句的一个重要特征。

古汉语使动句的情况更为丰富多样。在古文中,使动用法极为常见。如“项伯杀人,臣活之”,“活”在这里是使动用法,意为“使……活下来”。古汉语使动句的构成较为灵活,很多时候直接在动词前加“使”等词来明确使动意义,也有不少通过词类活用的方式来体现。

与英语使动句在词根构成等方面对比,汉语使动句有其独特之处。英语使动句多数由动词、形容词及名词构成,而汉语使动句更多是通过词类活用,尤其是动词的特殊用法来实现使动意义。比如英语中“beautify”(使美化)是通过在形容词“beautiful”基础上添加词缀构成使动词,而汉语则通过像“美其名曰”这样的表达,让“美”这个形容词产生使动意味,直接说“使其名称美”。

在不同语境下,汉语使动句有广泛应用。在文言文里,“劳其筋骨,饿其体肤”运用使动句,强调对人的磨练。在现代文中,“丰富业余生活”也是使动句的体现,“丰富”这个动词在这里带有使动意义,即“使业余生活变得丰富”。这些例句都充分展示了汉语使动句在不同文体中的独特作用,它能够简洁而有力地表达出使某事物发生某种变化的语义,为汉语的表达增添了丰富性和灵活性。

# 英语与汉语使动句的比较
英语和汉语作为世界上广泛使用的两种语言,其使动句在语法结构、语义表达以及使动词根构成等方面既有相似之处,也存在明显差异。

从语法结构来看,英语使动句常通过“使役动词+宾语+宾语补足语”的结构来表达使动意义。例如“Make the door open”(使门打开),其中“make”是使役动词,“the door”是宾语,“open”是宾语补足语。而汉语使动句在古汉语中常见的结构是“动词+宾语”表示使动,如“庄公寤生,惊姜氏”,这里“惊”就是使动用法,意为“使姜氏受到惊吓” 。在现代汉语中,也有“使+宾语+动词”等结构,如“使大家认识到问题的严重性” 。

语义表达上,二者都表达使某事物产生某种变化或状态。英语使动句强调动作对宾语产生的影响,使其呈现某种结果或状态。汉语使动句同样如此,像“春风又绿江南岸”,“绿”这个使动用法生动地描绘出春风使江南岸呈现出绿色的状态。然而,英语使动句有时态和语态的变化来精准体现动作发生的时间和主被动关系,比如一般现在时的使动句“He makes the dog sit” ,和一般过去时的“He made the dog sit” 。汉语使动句在语义表达上相对更简洁灵活,较少依赖严格的时态和语态变化,更多通过上下文和词汇本身的含义来传达使动意义。

使动词根构成方面,英语使动词多数由动词、形容词及名词构成。例如动词“enable”(使能够),形容词“widen”(使变宽),名词“shorten”(使缩短)等。汉语使动词根构成较为丰富,古汉语中很多实词都可活用为使动词,如名词“先破秦入咸阳者王之”中的“王”,意为“使……为王” 。现代汉语中也有不少由动词转化来的使动词,如“丰富业余生活”中的“丰富” 。

通过具体例句对比,差异更为明晰。英语“He painted the wall white”(他把墙漆成白色),强调动作“painted”对宾语“the wall”产生的结果“white”。而汉语“他让花儿开了”,突出“让”这个动作致使“花儿”出现“开了”的状态变化。总之,英语与汉语使动句在语法结构、语义表达和使动词根构成上各有特点,既有相似性又存在显著差异,这些差异反映了两种语言独特的魅力和思维方式。
share