追星必备词汇“彩虹屁”饭圈术语 你知道“彩虹屁”用英语怎么说吗
混过饭圈的朋友,肯定都听过“彩虹屁”这个词。要是你连这三个字都没听过,说自己是追星族,估计要被身边同好笑“out”了。
其实彩虹屁说穿了,就是粉丝花式吹捧自己喜欢的偶像。小到一个抬手的动作,大到刚出的新作品,哪怕只是随手发了一张自拍,粉丝都能从头发丝夸到脚尖,能找出八百个角度吹得天花乱坠。比如偶像发了一张下班图,粉丝能说“我哥今天的发梢都带着温柔氛围感,连影子都长得比别人好看”,这种带着夸张滤镜的夸奖,就是典型的彩虹屁。
一开始彩虹屁只是韩圈粉丝在用,后来慢慢传到内娱,现在已经出圈到各行各业都能用了。哪怕不是追星,平时夸朋友穿新衣服好看,夸老板发奖金大方,都能说自己在放彩虹屁,早就不是饭圈专属的词了。
说到这,肯定有朋友好奇,这么流行的一个词,翻译成英语到底该怎么说?很多人第一反应会不会是“rainbow fart”?毕竟字面直接对译,就是彩虹加屁嘛。网上确实有人这么用,但其实这只是网友玩出来的神翻译,正宗的英语母语者根本不会这么说,真说出去外国人只会一脸懵,搞不懂你在说什么。
那正确的说法到底有哪些呢?其实不同语境下,有好几种常用的表达可以对应。
第一种最贴近原意的,是“flattery”。这个词本来就是“奉承、恭维、吹捧”的意思,刚好对应彩虹屁那种带着粉丝滤镜的夸张夸奖。比如你想说“粉丝对偶像的彩虹屁从来不会重样”,就可以说“Fans' flattery for their idols never repeats”。这个词是中性词,本身没有太强烈的贬义,放在饭圈语境里刚好合适,毕竟大部分粉丝吹彩虹屁都是开心就好,不是真的抱着恶意奉承。
第二种说法是“lip service”。这个短语的意思是“空口说好话、口头恭维”,刚好对应彩虹屁很多都是夸张的赞美,不一定完全符合事实的特点。比如你想说“他不过就是随便放了张自拍,下面全是彩虹屁”,就可以说“He just posted a selfie casually, and all the comments are just lip service”。不过要注意这个词稍微带一点贬义,如果是说别人虚情假意的夸奖,用这个就很合适。
第三种比较口语化的说法是“smooth talk”。这个词指的是“能说会道、甜言蜜语”,彩虹屁不就是粉丝变着花样说好听的话嘛,日常用这个表达也很贴切。比如跟朋友聊天说“你这彩虹屁说得我都要信了”,就可以说“Your smooth talk almost makes me believe it”,很自然很日常。
还有一种说法,如果你想表达那种花式吹捧、各种赞美的彩虹屁,可以用“exaggerated praise”,直接翻译就是“夸张的赞美”,跟彩虹屁的核心意思完全对得上,哪怕是跟外国人解释这个词,这么说一下子就能听懂。
其实除了这些正经翻译,还有一个外国人常用的俚语也很贴,叫“apple polishing”。这个俚语的意思就是“拍马屁、讨好别人”,跟彩虹屁那种夸张吹捧的内核差不多,不过这个词贬义比flattery重一点,用的时候要看具体语境。
可能有人会说,不就是一个饭圈词吗,搞这么多翻译干什么?其实现在追星早就不只是追内娱了,很多人追韩星、追欧美爱豆,逛推特、刷外网论坛的时候,经常要跟外国粉丝交流,要是想跟人家说你刚刚放了一顿彩虹屁,总不能说rainbow fart让人误会吧,知道正确的说法,交流起来也方便很多。
而且现在很多英语考试的翻译题,也喜欢考这种热门的网络词汇,要是考到“彩虹屁”的翻译,直接写rainbow fart肯定不得分,写对常用的表达才能拿到分数。
话说回来,彩虹屁能火这么多年,也不是没有道理的。对粉丝来说,喜欢一个人的时候,本来就会自带滤镜,看对方什么都好,夸两句怎么了?有时候心情不好,去偶像的评论区逛一圈,满屏的彩虹屁看着都开心,毕竟被喜欢的事物包围的感觉,本来就很好。
现在彩虹屁也不止用在追星上,我身边还有朋友把夸对象叫放彩虹屁,连公司里夸老板新发型好看,都能说自己今天拍了个彩虹屁,早就融入日常说话了。
说白了,不管是什么说法,只要大家都能懂意思,就是好用的词。只不过要是真的要跟外国人交流,还是要记住别用字面翻译的rainbow fart,选个正确的表达,才不会闹笑话。
彩虹屁,饭圈术语,追星必备词汇,彩虹屁英语,彩虹屁英文翻译,网络热词翻译,饭圈英语,彩虹屁含义,英语翻译,热门词汇
[Q]:什么是饭圈的“彩虹屁”?
[A]:“彩虹屁”是饭圈流行词汇,指粉丝带着喜爱的滤镜,从各种角度花式夸张吹捧自己喜欢的偶像,现在已经出圈,日常夸奖他人也可以用这个词。
[Q]:“彩虹屁”直译成“rainbow fart”是正确的英语表达吗?
[A]:不是,这只是网友玩梗的字面直译,英语母语者根本不会这么使用,这个翻译无法让外国人正确理解词义。
[Q]:“彩虹屁”对应的正确英语表达有哪些?
[A]:常用的对应表达有flattery、lip service、smooth talk、exaggerated praise、apple polishing等,不同表达适用的语境略有区别。
[Q]:表示彩虹屁的flattery是什么意思?
[A]:flattery本身就是奉承、恭维、吹捧的意思,词义偏中性,刚好对应粉丝彩虹屁夸张赞美的核心含义,是最贴近原意的表达之一。
[Q]:现在“彩虹屁”只能在饭圈使用吗?
[A]:不是,“彩虹屁”早就出圈了,现在日常夸朋友、夸伴侣、甚至职场赞美都可以使用这个词,已经成为通用的网络流行语。
[Q]:lip service用来表示彩虹屁是什么语境?
[A]:lip service的意思是空口说好话、口头恭维,偏贬义,用来形容虚情假意、不符合事实的夸张夸奖时比较合适。
[Q]:知道“彩虹屁”的正确英语翻译有什么用?
[A]:追欧美爱豆和外国粉丝外网交流时可以正确表达,另外这类热门网络词汇也经常出现在英语翻译考题中,用对正确翻译才能拿到分数。
[Q]:“exaggerated praise”能用来表示彩虹屁吗?
[A]:可以,这个词组的意思是“夸张的赞美”,完全契合彩虹屁的核心含义,用来向外国人解释“彩虹屁”这个词,对方一下子就能听懂。
其实彩虹屁说穿了,就是粉丝花式吹捧自己喜欢的偶像。小到一个抬手的动作,大到刚出的新作品,哪怕只是随手发了一张自拍,粉丝都能从头发丝夸到脚尖,能找出八百个角度吹得天花乱坠。比如偶像发了一张下班图,粉丝能说“我哥今天的发梢都带着温柔氛围感,连影子都长得比别人好看”,这种带着夸张滤镜的夸奖,就是典型的彩虹屁。
一开始彩虹屁只是韩圈粉丝在用,后来慢慢传到内娱,现在已经出圈到各行各业都能用了。哪怕不是追星,平时夸朋友穿新衣服好看,夸老板发奖金大方,都能说自己在放彩虹屁,早就不是饭圈专属的词了。
说到这,肯定有朋友好奇,这么流行的一个词,翻译成英语到底该怎么说?很多人第一反应会不会是“rainbow fart”?毕竟字面直接对译,就是彩虹加屁嘛。网上确实有人这么用,但其实这只是网友玩出来的神翻译,正宗的英语母语者根本不会这么说,真说出去外国人只会一脸懵,搞不懂你在说什么。
那正确的说法到底有哪些呢?其实不同语境下,有好几种常用的表达可以对应。
第一种最贴近原意的,是“flattery”。这个词本来就是“奉承、恭维、吹捧”的意思,刚好对应彩虹屁那种带着粉丝滤镜的夸张夸奖。比如你想说“粉丝对偶像的彩虹屁从来不会重样”,就可以说“Fans' flattery for their idols never repeats”。这个词是中性词,本身没有太强烈的贬义,放在饭圈语境里刚好合适,毕竟大部分粉丝吹彩虹屁都是开心就好,不是真的抱着恶意奉承。
第二种说法是“lip service”。这个短语的意思是“空口说好话、口头恭维”,刚好对应彩虹屁很多都是夸张的赞美,不一定完全符合事实的特点。比如你想说“他不过就是随便放了张自拍,下面全是彩虹屁”,就可以说“He just posted a selfie casually, and all the comments are just lip service”。不过要注意这个词稍微带一点贬义,如果是说别人虚情假意的夸奖,用这个就很合适。
第三种比较口语化的说法是“smooth talk”。这个词指的是“能说会道、甜言蜜语”,彩虹屁不就是粉丝变着花样说好听的话嘛,日常用这个表达也很贴切。比如跟朋友聊天说“你这彩虹屁说得我都要信了”,就可以说“Your smooth talk almost makes me believe it”,很自然很日常。
还有一种说法,如果你想表达那种花式吹捧、各种赞美的彩虹屁,可以用“exaggerated praise”,直接翻译就是“夸张的赞美”,跟彩虹屁的核心意思完全对得上,哪怕是跟外国人解释这个词,这么说一下子就能听懂。
其实除了这些正经翻译,还有一个外国人常用的俚语也很贴,叫“apple polishing”。这个俚语的意思就是“拍马屁、讨好别人”,跟彩虹屁那种夸张吹捧的内核差不多,不过这个词贬义比flattery重一点,用的时候要看具体语境。
可能有人会说,不就是一个饭圈词吗,搞这么多翻译干什么?其实现在追星早就不只是追内娱了,很多人追韩星、追欧美爱豆,逛推特、刷外网论坛的时候,经常要跟外国粉丝交流,要是想跟人家说你刚刚放了一顿彩虹屁,总不能说rainbow fart让人误会吧,知道正确的说法,交流起来也方便很多。
而且现在很多英语考试的翻译题,也喜欢考这种热门的网络词汇,要是考到“彩虹屁”的翻译,直接写rainbow fart肯定不得分,写对常用的表达才能拿到分数。
话说回来,彩虹屁能火这么多年,也不是没有道理的。对粉丝来说,喜欢一个人的时候,本来就会自带滤镜,看对方什么都好,夸两句怎么了?有时候心情不好,去偶像的评论区逛一圈,满屏的彩虹屁看着都开心,毕竟被喜欢的事物包围的感觉,本来就很好。
现在彩虹屁也不止用在追星上,我身边还有朋友把夸对象叫放彩虹屁,连公司里夸老板新发型好看,都能说自己今天拍了个彩虹屁,早就融入日常说话了。
说白了,不管是什么说法,只要大家都能懂意思,就是好用的词。只不过要是真的要跟外国人交流,还是要记住别用字面翻译的rainbow fart,选个正确的表达,才不会闹笑话。
彩虹屁,饭圈术语,追星必备词汇,彩虹屁英语,彩虹屁英文翻译,网络热词翻译,饭圈英语,彩虹屁含义,英语翻译,热门词汇
[Q]:什么是饭圈的“彩虹屁”?
[A]:“彩虹屁”是饭圈流行词汇,指粉丝带着喜爱的滤镜,从各种角度花式夸张吹捧自己喜欢的偶像,现在已经出圈,日常夸奖他人也可以用这个词。
[Q]:“彩虹屁”直译成“rainbow fart”是正确的英语表达吗?
[A]:不是,这只是网友玩梗的字面直译,英语母语者根本不会这么使用,这个翻译无法让外国人正确理解词义。
[Q]:“彩虹屁”对应的正确英语表达有哪些?
[A]:常用的对应表达有flattery、lip service、smooth talk、exaggerated praise、apple polishing等,不同表达适用的语境略有区别。
[Q]:表示彩虹屁的flattery是什么意思?
[A]:flattery本身就是奉承、恭维、吹捧的意思,词义偏中性,刚好对应粉丝彩虹屁夸张赞美的核心含义,是最贴近原意的表达之一。
[Q]:现在“彩虹屁”只能在饭圈使用吗?
[A]:不是,“彩虹屁”早就出圈了,现在日常夸朋友、夸伴侣、甚至职场赞美都可以使用这个词,已经成为通用的网络流行语。
[Q]:lip service用来表示彩虹屁是什么语境?
[A]:lip service的意思是空口说好话、口头恭维,偏贬义,用来形容虚情假意、不符合事实的夸张夸奖时比较合适。
[Q]:知道“彩虹屁”的正确英语翻译有什么用?
[A]:追欧美爱豆和外国粉丝外网交流时可以正确表达,另外这类热门网络词汇也经常出现在英语翻译考题中,用对正确翻译才能拿到分数。
[Q]:“exaggerated praise”能用来表示彩虹屁吗?
[A]:可以,这个词组的意思是“夸张的赞美”,完全契合彩虹屁的核心含义,用来向外国人解释“彩虹屁”这个词,对方一下子就能听懂。
评论 (0)
